Перевод фильмов в бюро переводов

No Rating

Сегодня трудно представить жизнь современного человека без кино. Кинематограф стал очень важной неотъемлемой частью нашей жизни.

Учитывая культурную ценность данного вида искусства, очень актуальной становится проблема корректного перевода иностранных кинокартин. Можно с уверенностью утверждать, что качество перевода – это главный фактор адекватной и полноценной передачи смысла фильма для зрителя. Одно неправильно подобранное слово может полностью до неузнаваемости изменить суть той или иной реплики, а иногда и всего фильма в целом.

На что мы в первую очередь обращаем внимание, знакомясь с новинкой кинопроката? Правильно, это название фильма. Впервые название кинокартины мы можем увидеть на афише, в трейлере, в телепередаче или журнале. Везде оно выступает своеобразной визиткой или «культурной меткой». Первое впечатление очень важно, поэтому к переводу названий фильмов следует относиться очень серьезно. Профессиональный перевод фильма можно выполнить в бюро переводов Слоган — www.slogan.com.ua.

Еще одна проблема при переводе фильма заключается в том, что переводчик часто не имеет необходимых переводческих навыков в данном виде перевода и не видит скрытого подтекста, например, когда название фильма является частью какого-либо иностранного крылатого выражения. Носитель языка без проблем сразу увидит этот скрытый смысл, а переводчик может упустить этот важный нюанс, в результате чего перевод становится непонятным для зрителя.

Поэтому переводчики фильмов обязательно должны учитывать культурную среду исходного названия, а не упрощать себе жизнь, прибегая к дословному переводу. Тогда фильм будет полностью соответствовать сюжетной линии оригинала, будет органичным и понятным для нашего зрителя. Но и тут важно не перестараться, иначе можно попасть в неловкую ситуацию.

Иногда случается так, что оригинал и перевод не соответствуют друг другу стилистически. Это объясняется неспособностью переводчика найти максимально подходящие по стилю, и настрою аналогии. В таком случае с первых минуть просмотра кинокартины можно ощутить «натянутость и механичность» перевода из-за нехарактерного для целевого языка построения предложений.

Что можно посоветовать переводчикам фильмов? В первую очередь они должны иметь креативное мышление, должны быть любознательными, настойчивыми и усидчивыми. В отдельных случаях культурные матрицы языковой пары совпадают, и дословный перевод является оптимальным вариантом.  Но истина находится где-то посередине и не нужно впадать в крайности. Каждый перевод фильма следует рассматривать как отдельный случай, соответственно нужен индивидуальный подход и особый алгоритм работы, которые может применить только очень опытный и талантливый переводчик фильмов.

Календарь

Август 2017
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Ноя    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031